وب سایت فارسی محسون :
عضويتلغو عضويت
براي جستجو در تمام مطالب سايت واژه كليدي مورد نظرتان را وارد کنيد :
براي جستجو در همين صفحه سايت واژه كليدي مورد نظرتان را وارد کنيد :
غير فعال شد
با سلام . از اين پس مي توانيد از اين قسمت فقط انتقادات و يا پيشنهادات خود را براي بهبود سايت ارسال كنيد . لطفا از ارسال سوال و يا مطلبي ديگر بپرهيزيد .
سايت اختصاصي محسون سايت اختصاصي امراه سایت اختصاصی ابرو سایت اختصاصی اوزجان سایت اختصاصی تاتليس سايت اختصاصي سردار سايت اختصاصي سندل سايت اختصاصی تارکان
سايت اختصاصي ابرو (A) سایت اختصاصی ابرو (B) سایت اختصاصی امراه (A) سايت اختصاصي امراه (B) سايت اختصاصي آلیشان آرشيو لينكها
--------------------جهت قرار دادن ارم سايت جزيره تنها در سایت خود از کد زیر استفاده کنید :
پیشنهاد این سایت به دوستان
نام شما
آبان 1388 مهر 1388 شهریور 1388 مرداد 1388 تیر 1388 خرداد 1388 اردیبهشت 1388 فروردین 1388 اسفند 1387 بهمن 1387 آذر 1387 آبان 1387 مهر 1387 شهریور 1387 مرداد 1387 تیر 1387 خرداد 1387 بهمن 1386 دی 1386 آذر 1386 آبان 1386 مهر 1386 شهریور 1386 مرداد 1386 تیر 1386 خرداد 1386 اردیبهشت 1386 فروردین 1386 اسفند 1385 بهمن 1385 دی 1385 آذر 1385 آبان 1385 مهر 1385 شهریور 1385
تا به حال نفر از اين وب سايت بازديد كرده اند كه 293 نفر در سايت عضو مي باشند .
جشن بزرگ سایت فارسی محسون ( اخبار )
تقديم به محسون از طرف تمامي طرفداراني كه اسامي انها در زير امده :
[ سولماز ] - [ سه شنبه 1خرداد ۱۳۸۶- 19:01 ] سلام آقا احسان شما چجوري اين مقالات كمياب رو فراهم مي كنيد ؟
[ مجيد ] - [ سه شنبه 1 خرداد ۱۳۸۶- 13:11 ] خيلي نوشته هات باحالن . از كجا آورديشون ؟
[ نازنين ] - [ سه شنبه 1 خرداد ۱۳۸۶- 17:44 ]
[ هدي ] - [ سه شنبه 1 خرداد ۱۳۸۶- 18:39 ] سلام ...
] داوود ابادي [ - ]چهار شنبه 2 خرداد 1386 -02:22 ] ممنون از خبرهای دسته اول برای ماهسون
[ باناليم ] - [ چهار شنبه 2 خرداد ۱۳۸۶- 07:03 ] با تشکر از سایتتون
[ نیما ] - [ چهار شنبه 2 خرداد ۱۳۸۶- 12:44 ]
[ مهشيد ] - [ چهار شنبه 2 خرداد ۱۳۸۶- 18:35 ] سلام واقعا بهتون تبريك ميگم خيلي مطالبتون ابتكاريه.
[محمد ] - [ چهار شنبه 2 خرداد ۱۳۸۶- 21:37 ] نظ من هم 1 هم 2
[ غزال] - [ پنج شنبه 3 خرداد ۱۳۸۶- 11:11 ] البوم قبل از 2004 و ظاهر بعد از 2004
[ شهروز] - [ پنج شنبه 3 خرداد ۱۳۸۶- 12:32 ] نظر دادم اما چه فرقی میکنه ؟
[ ابرو] - [ پنج شنبه 3 خرداد ۱۳۸۶- 13:14 ] سلام یه سری هم به ما بزن
[ مینا] - [ پنج شنبه 3 خرداد ۱۳۸۶- 16:30 ] mine
[كريمي] - [ پنج شنبه 3 خرداد ۱۳۸۶- 17:25 ]
[ رسول ] - [ پنج شنبه 3 خرداد ۱۳۸۶- 18:00 ] ماحسون قدیم قشنگتر بوده نظر من 1
[ مهرداد ] - [ پنج شنبه 3 خرداد ۱۳۸۶- 18:10 ] نظر دادم عضو هم شدم . حالا نوبته شماست
[ میثم ] - [ پنج شنبه 3 خرداد ۱۳۸۶- 20:15 ] حاضرم هر کاری از دستم بر میاد بکنم (كرال ماهسون)
[ بهادری ] - [ پنج شنبه 3 خرداد ۱۳۸۶- 20:18 ] بهادری هستم خیلی خوشم اومد ازت
[ المیرا ] - [ پنج شنبه 3 خرداد ۱۳۸۶- 22:29 ] اقا احسان متشكرم از اينكه با زحمت فراوان سايت رو اداره ميكنيد
[ ماهسون ] -[ پنج شنبه 3 خرداد ۱۳۸۶- 23:05] به نظرم میاد الان بهتر شده
[ زهرا] - [ جمعه 4 خرداد ۱۳۸۶- 08:30 ] محسون یه کمی ...... شده حتما اینو ترجمه کن
[ ندا ] - [ جمعه 4 خرداد ۱۳۸۶- 09:03] سلام خودتون رو گرفتار حاشیه ها نکنید لطفا
[ وحید ] - [ جمعه 4 خرداد ۱۳۸۶- 12:17 ] خواستی میتونم بهت کمک کنم
[عروسک ] - [ جمعه 4 خرداد ۱۳۸۶- 15:15 ] عالیه احسان جان عالی کار میکنی
[ محسن ] - [ جمعه 4 خرداد ۱۳۸۶- 17:55 ] بهت حق میدم والا . حق داری ناراحت بشی
[ فاطمه ] - [ جمعه 4 خرداد ۱۳۸۶- 18:30 ] اگه راست میگی نظر خودت چیه ؟
[ سيمين ] - [ شنبه 5 خرداد ۱۳۸۶- 01:32 ]
[ پوريا ] - [ شنبه 5 خرداد ۱۳۸۶- 19:14 ] سلام دوست خوب و عزیز آقا احسان ممنون بابت خبرهاي دسته اولت در نظر سنجي شركت كردم موفق و مويد باشي
[ ميثم ] - [ شنبه 5 خرداد ۱۳۸۶- 19:50 ] كرال ماهسون
[ ساناز] - [ یکشنبه 6 خرداد ۱۳۸۶- 13:47 ] احسان جون فدات ...!
[ مرادي] - [ یکشنبه 6 خرداد ۱۳۸۶- 13:50 ] نوکرتیم داداش رای دادیم ها
[ زینب ] - [ یکشنبه 6 خرداد ۱۳۸۶- 13:52 ] سلام خوشحالمون میکنی با اینکار
[ سوگند ] - [ یکشنبه 6 خرداد ۱۳۸۶- 21:45 ] معذرت می خوام نتونستم یه مدت بهتون سر بزنم
[ محزون ] - [ یکشنبه 6خرداد ۱۳۸۶- 22:10 ] سلام ؟! خدا نکنه بری
[ غلامي ] - [ یکشنبه 6 خرداد ۱۳۸۶- 22:59 ]
[ پرستو ] - [ دوشنبه 7 خرداد ۱۳۸۶- 12:30 ] اقا احسان کارت خیلی درسته
[ گلشن ] - [ دوشنبه 7 خرداد ۱۳۸۶- 12:32 ] محسون از البوم جديدش هدف خاصي داره
[ مینا ] - [ سه شنبه 8 خرداد ۱۳۸۶- 11:30 ] متشکرم به خاطر زحمات شما .
[ شهرزاد ] - [ سه شنبه 8 خرداد ۱۳۸۶- 16:44 ] خسته نباشي
[ محمد رضا ] -[ چهار شنبه 9 خرداد ۱۳۸۶- 17:59 ] خیلی ذوق کردم اخبارشما در روزنامه ها به چاپ شد
[ صابري ] - [ چهار شنبه 9 خرداد ۱۳۸۶- 18:21 ] کلیپهای تصویری جدید بزار تو سایت
[ اتنا ] - [ چهار شنبه 9خرداد ۱۳۸۶- 18:24 ] محسون چنین سایت فارسی در ایران نیاز داشت
[ هادی ] - [ چهار شنبه 9 ۱۳۸۶- 19:03 ] لطفا اموزش زبان ترکی رو ادامه بدید
[ ایمان ] - [ چهار شنبه 9 خرداد ۱۳۸۶- 20:13 ] اسم درستش محسونه یا ماهسون ؟؟؟؟!
[ گل قرمز] - [ چهار شنبه 9 ۱۳۸۶- 20:31 ] ببخشید جواب نظر سنجی رو از کجا میشه دید
[ نیلوفر ] - [ چهار شنبه 9خرداد ۱۳۸۶- 21:27 ] لطفا ترانه نیلوفر رو واسه دانلود بذارید
[ محبوبه ] - [ پنجشنبه 10خرداد ۱۳۸۶- 17:00 ] تو هر دوتاش شرکت کردیم هوامونو داشته باش
[ زرین ] - [ پنجشنبه 10خرداد ۱۳۸۶- 19:27 ] چرا کلیپ تصویری تو سایتت نیست
[ علی ] - [ پنج شنبه 10 خرداد ۱۳۸۶- 19:44 ] ما هم رای دادیم
[ شيوا ] - [ پنج شنبه 10 خرداد ۱۳۸۶- 23:23 ] ما نفهمیدیم اینجا بالاخره وبسایته یا وبلاگ !
[ المیرا ] - [ جمعه 11 خرداد ۱۳۸۶- 10:14 ] احسان جان متشکرم از شما . موفق باشی
[ مرتضي] - [ جمعه 11 خرداد ۱۳۸۶- 12:00 ] نظر خود شما در این باره چیه ؟
[ مهتاب ] - [ جمعه 11 خرداد ۱۳۸۶- 14:05 ] فكر ميكنم ظاهر جديد محسون امروزي تره
[ سيف الله ] -[ یکشنبه 13 خرداد ۱۳۸۶- 16:20 ] منو به عضويت سايت بپذيريد
[ ممول ] - [ یکشنبه 13 خرداد ۱۳۸۶- 20:08 ] فكر ميكنم اين كارا بيهوده باشه
[ كالين] - [ دوشنبه 14 خرداد ۱۳۸۶- 13:29 ] البوم دينله كه خيلي قشنگه
[ مريم ] - [ دوشنبه 14 خرداد ۱۳۸۶- 14:55 ] يه سوال محسون ميدونه چنين سايتي براش ساختي ؟
[ طاهري ] - [ دوشنبه 14 خرداد ۱۳۸۶- 22:58 ] يعني چي ؟
[ اسي ] - [ دوشنبه 14 خرداد ۱۳۸۶- 22:59 ]
[ مازيار] - [ دوشنبه 14 خرداد ۱۳۸۶- 24:00 ] لطفا چندتا پوستر ماحسون بذاريد
[ ملكي ] - [ چهار شنبه 16 خرداد ۱۳۸۶- 17:11 ] وبلاگت بايد به سايت اي ار تبديل بشه
[ حازار] - [ چهارشنبه 16 خرداد ۱۳۸۶- 18:15 ]
[ مهسا ] - [ پنجشنبه 17 خرداد ۱۳۸۶- 04:10 ] برام جالبه بدونم نتیجه نظر سنجی تون چی میشه ...
[ قطره ] - [ پنجشنبه 17 خرداد ۱۳۸۶- 13:33 ]
[ داريوش ] - [ پنجشنبه 17 خرداد ۱۳۸۶- 13:40 ] ماهسون با دو تا ظاهرش قشنگه
[ رجايي ] - [ پنجشنبه 17 خرداد ۱۳۸۶- 15:00 ]
[ ميلاد ] - [ جمعه 18 خرداد ۱۳۸۶- 15:56 ]
[ سالم ] - [ شنبه 19 خرداد ۱۳۸۶- 08:11 ] صد در صد قديم . شك نكن
[ بروجردي] - [ یکشنبه 20 خرداد ۱۳۸۶- 09:30 ] به نظر ما 1
[ غلام ] - [ یکشنبه 20 خرداد ۱۳۸۶- 20:20 ] بالاخره تنوع هم لازمه !
[ محسون 2000] - [ یکشنبه 20 خرداد ۱۳۸۶- 21:01 ] اصل اينه كه انسانه
[ حسرت ] - [ یکشنبه 20 خرداد ۱۳۸۶- 22:16 ] اقا احسان درسته ظاهرش عوض شده اما تغيير چنداني نكرده
[شاه كرم] - [ پنج شنبه 24 خرداد ۱۳۸۶- 10:30 ] اگه قرار باشه تفاوت نكنه كه نميشه
[ مهربان ] - [ پنج شنبه 24 خرداد ۱۳۸۶- 20:30 ] منظور شما رو نميفهمم
[ ارزو] - [ پنج شنبه 24 خرداد ۱۳۸۶- 23:22 ] داخل ايران همه توجهشون به اين سايت جلب شده
[ نيلوفر] - [ پنج شنبه 24 خرداد ۱۳۸۶- 23:56 ] لطفا البوم نيلوفر رو واسه دانلود بذاريد
[فرامرز] - [ جمعه 25 خرداد ۱۳۸۶- 02:15 ] ممنونم از همه چيز
[ رويا] - [ شنبه 26 خرداد ۱۳۸۶- ۱۲:۱۵ ] احسان جان سايت خيلي جالب و متنوعي داري و من و همه طرفداران محسون اميدواريم موفق بشي .
[ ماريا ] - [ یکشنبه 27 خرداد ۱۳۸۶- 13:11 ]
[ حيدري ] - [ یکشنبه 27 خرداد ۱۳۸۶- 15:07 ] صد البته كه ظاهر جديد
[ صادق ] - [ یکشنبه 27 خرداد ۱۳۸۶- 17:22 ] براي من فرقي نميكنه
[ مصطفي ] -[ یکشنبه 27 خرداد ۱۳۸۶- 20:14 ]
[ فرهاد ] - [ یکشنبه 27 خرداد ۱۳۸۶- 20:21 ] فقط ابرو و ماهسون
[ ناديا ] - [ یکشنبه 27 خرداد ۱۳۸۶- 21:10 ]
[ منصور] - [ یکشنبه 27 خرداد ۱۳۸۶- 22:15 ] شما گفتي كدوم رو ميپسندي ؟
[ تارا] - [ دوشنبه27 خرداد ۱۳۸۶- ۱۴:۵5 ] من به شخصه فکر می کنم چهره ظاهری جدید محسون و آلبومهای قدیم بیشتر مورد توجه قرار می گیرد
[ هديه ] - [ پنج شنبه 31 خرداد ۱۳۸۶- ۱۰:30 ] بيشتر ظاهر قديم
[ ريحانه ] - [ پنج شنبه 31 خرداد ۱۳۸۶- ۰۳:35 ] اميدوارم خدا شما رو ياري كنه
[ احسان ] - [ پنج شنبه 31 خرداد ۱۳۸۶- ۶:۰۰ ] به امید روزی که محسون را در ایران ببینیم
و با تشكر صمیمانه از تمامی طرفداراني كه در نظرسنجي سايت فارسي محسون شركت نمودند
لينك ثابت
سایت فارسی طرفداران محسون در ایران ( اخبار )
خوب با توجه به نتيجه نظر سنجي معلوم شد بيشتر طرفداران محسون , ظاهر قديمي محسون را همراه با البومهاي قبل از سال 2004 او مي پسندند
البته اين امر بدين منظور نيست كه ظاهر جديد محسون و البوم هاي بعد از سال 2004 او خوب نيستند بلكه به روشني معلوم است كه محسون يك انسان مسلمان است و فرقي نمي كند كه در كدام ظاهر باشد و مهم انسايت اوست .
به قول خود محسون كه در البوم يورولدوم خود ميگويد : '' انسانهای زیادی دیدم که لباس ندارند , ولباسهای زیادی دیدم که درونش انسان نبود '' از اينكه ظاهر اصلا مهم نيست كاملا مصداق ميكند با انچه كه در بالا گفته شد
ولي به هرحال اين نظرسنجي نشان مي دهد كه حداقل طرفداران محسون در ايران دوست دارند محسون را در قالب قبلي او ببينند و دوست دارند البومهايي نظير يكيلماديم و يورولدوم و ... بيشتر از او ببينند
نتيجه اين نظر سنجي پس از اينكه به زبان تركي ترجمه شد همراه با اسامي و ايميل طرفداران به سايت محسون فرستاده مي شود كه اين مي تواند كمك زيادي به محسون براي ساخت البوم جديدش بكند و در پايان از همه تشكر ميكنيم كه در نظر سنجي شركت كردند و به سايت فارسي محسون افتخار دادند و ما هم خوشحاليم از اينكه در ساخت البوم جديد محسون قدم كوچكي برداشتيم و با این کار به محسون در تهیه البوم جدیدش کمک کردیم .
به طور کلی کدامیک از چهره های ظاهری و البومهای محسون بهتر است ؟
نتیجه نظر سنجی
برای دیدن نتیجه خود لینک نظرسنجی می توانید به ادرس زیر مراجعه کنید (البته چون امکان توقف نظرسنجی وجود ندارد ممکن است نتیجه ان تا چند روز اینده کمی تفاوت کند یعنی بیشتر شود ولی ملاک نتیجه تا پایان خرداد ماه میباشد و نتیجه ای که در بالا اعلام شده است مورد توجه ماست)
احتمال افزایش امار وجود دارد ولی امار دقیقی که در بالا درج شده مورد توجه است
تقدیم به همه دوستداران محسون ( اخبار )
محسون : هميشه با بدست آوردن ان کسي که دوستش داريد نمي توانيد صاحبش شويد ، گاهي اوقات لازم هست که از ان بگذريد تا بتو انيد صاحبش شويد ، همه ما با اراده به دنيا مي آييم با حيرت زندگي ميکنيم و با حسرت ميميريم اين است مفهوم زندگي کردن ، پس هرگز به خاطر غمهايت گريه مکن و مگذار اين زمينِ پست شنونده آواي غمگين دلت باشد افسوس...آن زمان که بايد دوست بداريم کوتاهي ميکنيم آن زمان که دوستمان دارند لجبازي ميکنيم و بعد برای ...
مدیر سایت جزیره تنها : احسان
Web : www.jazirehtanha.tk
E-mail : jazirehtanha@yahoo.com
مصاحبه محسون برای تعطیلات ( اخبار )
تهیه و ترجمه و درج خبر توسط سایت فارسی محسون در تاریخ ۲۴/۲/۸۶ روز پنج شنبه
در حالي كه بيشتر شبكه هاي تلوزيوني تركيه به تعطيلات تابستاني ميروند محسون نيز اعلام كرد : هنوز تصميم خود را براي تعطيلات تابستاني نگرفتم و هنوز مشخص نيست كه به كجا سفر خواهم كرد
پس از ان خبرنگاران از وضعيت فعلي او سوال كردند كه چه تصميمي براي بعد ازتعطيلات داريد ؟
محسون گفت : ابتدا قصد داشتم بر روي البوم جديد خود كار كنم و تا پايان سال كار ان را تمام كنم ولي
با مشكلاتي كه رو به روي من هستند و به دليل سنگين بودن كار فعلا تاريخ البوم بعدي به سال اينده موكول ميشود و بعد از ان محسون با اشاره به اينكه از ابتداي سال تا كنون به استراحت پرداخته و قصد دارد پس از اتمام تعطيلات كار خود را به صورت جدي دنبال كند گفت : من به خاطر استراحت پيشنهاد بيشتر كارگردانان تلوزيوني تركيه را رد كردم و حتي يك فيلم خارجي هم به من پيشنهاد شد با اينكه دستمزد خوبي هم به من ميدادند ولي قبول نكردم .
( قبلا محسون در یکی از مصاحبه هایش اعلام کرده بود که کنسرتهایش و سفر به کشورهای مختلف برای برگزاری این کنسرتها را جزو استراحت کاری خود میداند )
بعد ازان يكي از خبرنگاران راجع به كمتر شدن حضور محسون در برنامه هاي تلوزيوني سوال كرد ؟
محسون پاسخ داد : در چنين شرايطي كه بيشتر افراد خواسته هاي مرا ناديده مي گيرند و توجه نميكنند من هم ترجيح ميدهم در رسانه ها كمتر حضور پيدا كنم !
دوباره همان خبرنگار از محسون خواست توضيح بيشتري بدهد ؟
محسون گفت من نيازي به اسپانسر ندارم و در حالي كه بعضي شبكه ها از من بدون اطلاع خودم براي تبليغات محصولات خود سوءاستفاده ميكنند صلاح است كه حضور پيدا نكنم !
این خبر با همکاری مدیر مسئول هفته نامه به سوی افتخار در تاریخ ۲۸/۳/۸۶ روز دوشنبه به چاپ رسید
راهنمایی ( اخبار )
حتما خبرها را يكبار ديگر به طور كامل مطالعه بفرماييد
براي اگاهي از اخرين اخبار درباره محسون ==> قسمت اخبار
دانلود البوم کامل ( Dinle ( Mahsun Kirmizigul در سال ۲۰۰۶ ==> قسمت موزیک
دانلود البوم کامل ( Ebru Gundes ) Kachak در سال ۲۰۰۶ ==> قسمت موزیک
دانلود كليپهاي تصويري محسون و ابرو در سال ۲۰۰۶ ==> قسمت موزیک
دانلود كليپهاي تصويري ابرو در سال ۲۰۰۶ ==> قسمت موزیک
فراگیری زبان ترکی برای علاقه مندان به این زبان ==> قسمت اموزش زبان ترکی
ديدن متن كامل ترجمه ترانه هاي ابرو و محسون ==> قسمت معنی ترانه ها
جلسه دوم ( اموزش زبان ترکی )
دو دیکشنری ترکی استانبولی براي ياد گيري عزيزاني كه علاقه مند به يادگيري اين زبان هستند وجود دارد :
»» دیکشنری اول به صورت کتاب بوده و در کتاب فروشی ها یافت می شود :
توضيحات : این دیکشنری که ناشر آن انتشارات راهنما می باشد شامل بیش از 25000 لغات و اصطلاحات ترکی می باشد که به دو صورت انگلیسی و فارسی معادل دارد. در ضمن علاوه بر معانی هر لغت، اصلیت هر لغت، یعنی اینکه کلمه اصیل ترکی است یا مال زبانهای دیگر، نیز آورده شده است. ضمنا لغات فنی و تخصصی نیز به صورت مربوط به رشته خود، مشخص شده اند. این دیکشنری برای علاقمندان این زبان بسیار سودمند می باشد . كتاب فرهنگ ترکی استانبولی به انگلیسی و فارسی است به تاليف : دكتر قدير گلكاريان ( عضو هيات علمي دانشگاه و انجمن زبان شناسان تركيه )
»» دیکشنری دوم به صورت نرم افزار بوده و برای علاقمندان جهت استفاده در کامپیوتر مفید می باشد:
توضيحات : این دیکشنری به صورت ترکی استانبولي به انگلیسی است و شما اگر معانی انگلیسی را متوجه نمی شوید می توانید آن را با دیکشنری های انگلیسی به فارسی ترجمه به فارسی کنید. این دیکشنری کامل می باشد و دارای لغات خیلی زیادی است .
ضمایر Zamirler
ضمایر شخصی فاعلی : (Şahıs Zamirleri)
ben من
sen تو
o او
biz ما
siz شما
onlar آنها، ایشان
ضمایر شخصی مفعولی : ( Nesnel Zamirleri )
beni, bana مرا، به من
seni, san تو ر،ا به تو
onu, ona او را، به او
bizi, bize ما را به ما
sizi, size شما را، به شما
onları, onlara انها را، به انها
ضمایر ملکی : (İyelik Zamirleri)
benim مال من
senin مال تو
onun مال او
bizim مال ما
sizin مال شما
onların مال آنها
کاربرد ضمایر با شکل افعال
کاربرد این ضمایر در جملات با اشکال خاص افعال و سایر کلمات از جمله اسمها همراه هستند. مثالهای زیر کاربرد این ضمایر را به خوبی روشن خواهد نمود.
( Zamirleri ) : ضمایر فاعلی
Ben gidiyorum من می روم
Sen gidiyorsun تو می روی
O gidiyor او مي رود
Biz gidiyoruz ما مي رويم
Siz gidiyorsunuz شما می روید
انها مي روند Onlar gidiyorlar
( Zamirleriضماير مفعولي : (
Beni vurma مرا نزن
Seni vurmuram تو را نمي زنم
Onı vurma او را نزن
Bizi vurmayın ما را نزنيد
Sizi vurmuruz شما را نمی زنیم
انها را نزنيد Onları vurmayın
Benim kaderim سرنوشت من
Senin kaderin سرنوشت تو
Onun kaderi سرنوشت او
Bizim kaderimiz سرنوشت ما
Sizin kaderiniz سرنوشت شما
سرنوشت انها Onların kaderi
شکل دوم ضمایر مفعولی :
نکته : برخی جملات به صورت امری می باشند که در آینده مورد بحث قرار خواهند گرفت.
فعلا کاربرد ضمیر مورد نظر است.
Kalemi ver bana قلم را به من بده
Kalemi verrem sana قلم را به تو می دهم
Kalemi ver ona قلم را به او بده
Kalemi ver bize قلم را به ما بده
Kalemi verrem size قلم را به شما می دهم
قلم را به انها بده Kalami ver onlara
شكل دوم ضماير ملكي :
نكته : نوع دیگری از ضمیر ملکی وجود دارد که با افزودن kı- یا ki- ساخته می شود:
Benimki مال من
Seninki مال تو
Onunkı مال او
Bizimki مال ما
Sizinki مال شما
مال انها Onlarınkı
جلسه اول ( اموزش زبان ترکی )
با سري جديد جلسات اموزش زبان تركي در خدمت شما هستيم
اين جلسات توسط مديريت سايت فارسي محسون www.jazirehtanha.tk براي علاقه مندان به ياد گيري زبان تركي طراحي شده و كپي برداري براي استفاده در سايت يا وبلاگ مجاز نمي باشد .
الفبای ترکی استانبولی
الفبای ترکی استانبولی با حروف لاتین می باشد و دارای تفاوتهایی نسبت به الفبای لاتین سایر زبانها می باشد. آن شامل 29 حرف است.
A
مثال: (آدم) adam
M
مثال: (مدرسه) mektep
B
مثال: (صلح) barış
N
مثال: (نفس) nefes
C
مثال: (جان) can
O
مثال: (افتخار) onur
Ç
مثال: (سریع) çabuk
Ö
مثال: (مرگ) ölüm
D
مثال: (آهن) demir
P
مثال: (انگشت) parmak
E
مثال: (دست) el - (قبیله) el
R
مثال: (رویا) rüya
F
مثال: (کارخانه) fabrika
S
مثال: (زرد) sarı
G
مثال: (شب) gece
Ş
مثال: (آبشار) şelale
Ğ
مثال: (معلم) öğretmen
T
مثال: (داس) tırpan
H
مثال: (خبر) haber
U
مثال: (پرواز) uçuş
I
مثال: (کارگر) ırgat
Ü
مثال: (وطن) ülke
İ
مثال: (انسان) insan
V
مثال: (دارایی) varlık
J
مثال: (ژاله) jale
Y
مثال: (دروغ) yalan
K
مثال: (مقابل) karşı
Z
مثال: (ظلم) zulüm
L
مثال: (بندر) liman
1- کلمه ((el اگر با صدای اَ تلفظ شود دست و اگر با(اِ) تلفظ شود قبیله معنی می دهد.
2- در ترکی استانبولی هیچ کلمه ای با این حرف آغاز نمی شود و اکثرا در وسط کلمه میاید. البته به ندرت صدای (غ) می دهد.
3- در ترکی استانبولی صدای خ وجود ندارد و کلمات دارای صدای (خ) با صدای (ه) تلفظ می شوند.
4- این صدا، ما بین (ای) کشیده و (اِ) قرار دارد و اکثر کوتاه تلفظ می شود مثل همون مثال.
5- در ترکی استانبولی بسیاری از کلمات که در زبان آذری به صورت (ق) تلفظ می شوند، با صدای (ک) تلفظ می شوند. مثلkalem که به معنی قلم میباشد. ضمنا توجه داشته باشید که صدای (ک) در کلمه "kitab" به صورتی دیگر تلفظ می شود.
6- این حرف ما بین (اُ) و (او) قرار دارد و هنگام تلفظ لبها بیشتر به طرفین باز می شوند.
7 - این صدا ما بین (او) کشیده و (اُ) کوتاه تلفظ می شود و هنگام تلفظ لبها بیشتر به طرفین باز می شوند.
جلسه سوم ( اموزش زبان ترکی )
صفات
صفات در زبان ترکی قبل از اسم می آیند و بر چند نوع می باشند:
1 - صفت مطلق : صفتی است که به صورت ثابت در فرهنگ لغات قرار دارد و با آمدن قبل از اسم در واقع آن را تعریف می کند.
مثال:
güzel (زیبا) , kötü (بد) , az (کم) , çok (زیاد)
2 - صفت برتر : این نوع صفت با افزودن پیشوند daha ، که خود دارای معنی می باشد، به قبل از صفت مطلق ساخته می شود.
daha güzel (زیباتر) , daha kötü (بدتر) , daha az (کمتر) , daha çok (بیشتر)
3 - صفت برترین : این نوع صفت با افزودن پیشوند en به قبل از صفت مطلق ساخته می شود.
en güzel (زیباترین) , en kötü (بدترین) , en az (کمترین) , en çok (بیشترین)
نکته اول: نوع خاصی از صفت وجود دارد که از مصدر فعل یا اسم ساخته می شود و در فرهنگ لغات به ندرت یافت می شوند. بلکه بسته به موقعیت این نوع صفت ساخته می شود. این صفت با افزودن li یا lı به مصدر ساخته می شود. البته باید دقت داشت که هنگام ترکیب ek - آخر مصدر حذف می شود.
1 ـ در زیر yetenek به معنی توانایی که خود اسم می باشد در ترکیب با lı به صورت yeteneklı به معنی توانا در آمده است:
yetenek + lı = yeteneklı
2 ـ در زیر yemek به معنی خوردن که خود فعل می باشد در ترکیب با li به صورت yemeli به معنی خوردنی در آمده است:
yemek + li = yemeli
نکته دوم: نوع خاصی از صفات همچون çok و fazla هر دو به معنی زیاد می توانند بر سر صفات دیگر آمده و نشان دهنده تاکید بیشتر بر آن صفت باشند.
1 ـ صفت çok به معنی زیاد وقتی همراه با صفت güzel به معنی زیبا میاید با هم معنی "خیلی زیبا" را می دهند.
2 ـ صفت fazla هم به معنی زیاد وقتی همراه با صفت güzel به معنی زیبا میاید با هم معنی "خیلی زیبا" یا "بیش از حد زیبا" را می دهند.
جمع بستن صفت و اسم
برای جمع بستن هم صفت و هم اسم از پسوندها ی ler - یا lar - استفاده می شود.
dağ کوه + lar = dağlar کوهها çiçek گل + ler = çiçekler گلها
güzel زیبا + ler = güzeller زیباها acı تلخ + lar = acılar تلخی ها
در جلسات بعدي دراين باره توضيح بيشتري خواهيم داد
جلسه چهارم ( اموزش زبان ترکی )
حروف اضافه
توجه : اول یک نکته درباره یک وِیژگی که منحصر به فرد زبان ترکی است بگویم: در زبان ترکی هیچ حرف اضافه ای کلمه مستقل نیست و تماما به کلمات دیگر می پیوندند. یعنی حروف اضافه در اشتقاق با کلمات دیگر دارای معنی شده و معنی آن کلمه را نیز تغییر می دهند. توضیحات بعدی این مسئله را کاملا مشخص خواهد کرد.
1 - حرف اضافه مفعولی (را) : حرف اضافه "را" با افزودن صداهای u ، ü و i یا ı به آخر کلمات ساخته می شوند. اگر صدای ما قبل آخر کلمه ö ، o ، u و یا ü باشد صدای آخر ü یا u خواهد بود. در مابقی کلمات صدای آخر i یا ı خواهد بود.
البته توجه داشته باشید که اگر صدای آخر کلمه خود جزو حروف صدادار باشد در ساخت مفعول صدای n قبل از یکی از صداهای مفعولی استفاده می شود، مثال "او را" در زیر.
kız + ı = kızı دختر را
kitap + ı = kitapı كتاب را
sen + i = seni تو را
زبان را dil + i = dili
بلبل را bülbül + ü = bülbülü
دسته را sürü + ü = sürünü
او را o + u = onu
راه را yol + u = yolu
مثال در جمله:
من او را دیدیم Ben onu gördüm یا من تو را دیروز دیدم Ben seni dün gördüm
2 - حرف اضافه (از): حرف اضافه "از" با افزودن پسوند den یا dan به آخر کلمات ساخته می شوند. اگر صدای ما قبل آخر کلمه i ، ü ، e یا ö باشد پسوند آخر den خواهد بود. در غیر این صورت آخر کلمات پسوند dan را خواهد داشت .
از بلبل bülbül + den = bülbülden
از يك bir + den = birden
از كور kör + den = körden
از راه yol + dan = yoldan
از نور nur + dan = nurdan
از دختر kız + dan = kızdan
من از این راه آمدم Ben bu yoldan geldim یا از یک تا ده بشمار Birden onacak sana
3 - حرف اضافه (به): حرف اضافه "به" با افزودن صداهای e (با تلفظ اَ ) یا a به آخر کلمات ساخته می شوند. اگر صدای ما قبل آخر کلمه i ، ü ، e یا ö باشد صدای آخر e خواهد بود. در غیر این صورت آخر کلمات صدای a را خواهند داشت.
البته توجه داشته باشید که اگر صدای آخر کلمه خود جزو حروف صدادار باشد در ساخت مفعول صدای y قبل از صدای اضافه ساز استفاده می شود، مثل "به زنده" در زیر.
به راه yol + a = yola
به دختر kız + a = kıza
به برف kar + a = kara
به خانه ev + e = eve
به زبان dil + e = dile
به زنده diri + e = diriye
من به خانه رفتم Ben getim eve یا دارم به برف نگاه می کنم Kara bakiyorum
جلسه پنجم ( اموزش زبان ترکی )
توضيحات : مردم تركيه ساليان پيش از خط فارسي استفاده مي كردند و بنا براين خيلي از كلمات فارسي و عربي وارد زبانشون شده ولي با تغييرات مشخصي كه اگر اصولش رو بدونيد بقيه دستتون مياد ابتدا رعايت اصول اوليه :
مثلا اونها به جاي(ق) نيز (ك) به كار ميبرن و بعضي وقتها هم به جاي(خ) شما هر جا (ح) شنيديد سريعا حرف (خ) رو جاي گزين كنيد و با كلمه بازي كنيد هر جا (ك) شنيديد حرف (ق) رو جايگزين كنيد ممكنه كلمه وزنش شبيه بشه و براتون آشنا بياد و لي ندونيد دقيقا چه كلمه ايه كه نياز هست نوع حرف زدن و لحن تركها رو در نظر بگيريدحالا با يه مثال متوجه ميشيد چقدر زبان ما به اينها نزديكه يه كلمه خيلي پر كاربرد شون مثلا اينه :
حاريكولادا عجيبه نه؟ولي حالا ببينيد چي ميشه (ح) تبديل به (خ) و (ك) تبديل به (ق) و اسپيل كردن كلمه :
خاريق اولادا == <خاريق اولاده <==خارق العاده
و اين كلمه رو موقعي به كار ميبرند كه ميخوان احساس لذت بردن از چيزي رو بيان كنند و يا بگن كه عاليه و معمولا هم خلاصه ميكنند و ميگن : حاريكا
يا مثلا يه مسابقه اي بود به اسم : چاركا فيلك (حرف ل رو با كسره بخونيد ) همون چرخ و فلك خودمون البته نه اينكه هر كلمه اي رو شنيديد بشنيد اونو تغيير بديد بلكه كم كم دستتون مياد كدوم كلمه ها تركي هستند و كدوم وارد زبانشون شده و به هنگام گوش كردن ترانه هاي تركي فورا خودش تو ذهنتون تبديل به كلمه اصلي ميشه تا موقعي كه ديگه تقريبا همه كلمه ها براتون آشناست و مثل زبون مادري ميشه .
اعداد و اسم حيوانات و ميوه ها و ... با تركي ايران مشترك هست كلمه هاي عربي هم داد ميزنن
همونطور كه ديديم چون اينها به فارسي مي نوشتند و به تركي ميخوندند تلفظ دقيق كلمه رو نميدونند و هر جا دوست دارن فتحه و كسره ميدن .
مثلا ميگن : هر موسيم ده ( ميم كلمه موسيم رو با كسره بخونيد) حالا ميدونيد اين موسيم چيه ؟همون موسم خودمونه موسم = فصل مثلا به موسم بهار يه كسره دادن واسه خودشون و با تلفظ خودشون شده موسيم
هر موسيم ده يعني در هر فصل
يه چيز ديگه كه قابل ذكر هست اينه كه :براي راحت ياد گرفتن هر زباني شما بايد فعل و اسامي و حروف رو بتنونيد از هم تشخيص بدين كه اين كار براحتي با دونستن نحوه صرف افعال و زمانها و چگونگي كاربرد اينها انجام ميشه وقتي شنيديد شيمدي گلجك راحت ميفهميد كلمه دوم فعله چرا ؟ چون پسون جك يا جك بهش اضافه شده و اين پسوند نشانه زمان حال يا اينده هستگلجك يعني خواهد آمد و يا مي آيد شيمدي گلجك يعني الان ميادش يا الان داره ميادو همينطور زمان هاي ماضي و ...
تفاوت الفبا : بهتره اول مقداری در باره حروف بدانيم : الفبای ترکیه مانند لاتین(انگلیسی) هستش ولی با چند تفاوت به شکل زیر:
a b c ç d e f g ğ h ı i j l m n o ö p q r s ş t u ü v w x y z
همانطور که می بینین علاوه بر حروف لاتین چند حروف اضافه داره که در زیر توضیح می دهيم :
حرف a با صدای اِ تلفظ می شود نه آ مثال : mahsun صحیح : محسون غلط : ماهسون
حرف e با صدای اَ تلفظ می شود مثال : sibel صحیح : سيبل غلط : سيبيل
حرف c با صدای ج تلفظ می شود مثال : can صحییح : جان غلط : کن,کان و ..
حرف ç با صدای چ تلفظ می شود مثال : çevrim صحیح : چَوریم غلط : سوريم
حرف ş با صدای ش تلفظ می شود مثال : gundeş صحیح : گوندَش غلط : گوندس
حرف u با صداي ي تلفظ مي شود مثال :yıldız صحيح : ییلدیز غلط : اولدوز
1- تقریبا (او) به (ی) تبدیل میشه ولی نه همیشه مثلا در مورد yıldızاولدوز(ستاره) در ترکیه میگن ییلدیز (ستاره)
2 - اونها تلفظی مانند (ق) ما ندارن و معمولا از ک استفاده میشه مثلا در مورد aşk عاشق (عشق) که اونا میگین عاشک (عشق).
3 - در ضمن بعضی کلمات نیز در آذری وجود دارند که معنی اونها با ترکیه یکی است و بعضی از کلمات نیز در زبان استانبولی کاملا معنی دیگری می دهند:مانند کلمه (کَند) که در آذربایجان معنی روستا می دهد ولی در استانبولی به معنای خودم است.
4 - در مورد ğ,ı,ö,ü نیز باید بگيم در این حروف تلفظ غلیظ تر می باشد و نمیتوان با فارسی نشان داد ولی در ادامه خودتان متوجه می شین در ضمن حرف (خ) تلفظ نمی شود (بسته به منطقه جغرافیایی مثلا هرچه به سمت اروپا برویم تلفظ خ از بین می رود).
سلام و احوالپرسي به زبان تركي :
سلام : merheba (مرحبا)
حالتون خوبه : nasılsınız (ناسیل سینیز)
خوش آمدین : hoş geldınız (حوش گَلدینیز)
صبح بخیر : Gün aydın (گون آیدین)
روز بخیر : İyi günler (ایئی گونلَر)
خوش باشید : hoşca kalın (حوش كالين)
خدا حافظ : hoşğekal (حوشه کال)
بدون شرح ! ( اخبار )
حضور اقای علی علیپور مدیر سایت فارسی ابرو در ترکیه و در کنسرت ابرو و ملاقات با ایشان
عکسی از ابرو و مادرش به درخواست یکی از طرفداران محترم سایت
محسون و ریچارد کلایدرمن ( اخبار )
محسون و ريچارد كلايدرمن
محسون خواننده بزرگ مسلمان ترك اعلام كرد : من در كودكي علاقه زيادي به شنيدن پيانو داشتم و همينطور دوست داشتم كه اينكار رو ياد بگيرم اما به علت اينكه وضع مالي مناسبي نداشتيم نتوانستم پيانو بخرم و هر جا كه صداي پيانو به گوشم ميخورد به فكر فرو ميرفتم تا اينكه توانستم در عرصه خوانندگي پيشرفت كنم و تصميم گرفتم در همان اوايل كار, كار حرفه اي خودم رو با پيانو شروع كنم و طولي نكشيد كه به در نزد مردم به خوانندگي همراه با نوازندگي شهرت يافتم
هم اكنون با بيشتر الات موسيقي از جمله تار , سه تار , ني , ويالون , ضرب و خصوصا پيانو قادر به نوازندگي هستم كه بيشتر از همه انها به پيانو علاقه مندم .
در همان اوايل بود كه من با استاد موسيقي فرانسه ريچارد كلايدرمن اشنا شدم ريچارد كلايدرمن نوازنده به نام فرانسوي است كه با بيست سال سابقه نوازندگي پيانو تركيبي خوشايند براي همگان فراهم اورد و من افتخار ميكنم از اينكه وي استاد من بوده و هنر كلايدرمن در نواختن پيانو درون من نفوذ كرد و من خود توانستم با نواختن پيانو در دررون شنونده راه پيدا كنم و با چنگ انداختن در پنهاني ترين اما ساده ترين احساسات بيرنگ و نشان مخاطبان خود در احساسات انها حضور پيدا كنم .
بسياري حتي انان كه با موسيقي انس و الفتی ندارند با شنيدن اهنگهاي گوش نواز پيانو محسون تسليم اين افسونگر مي شوند .
برای نمونه ترانه بلالوم که حدودا ۹ سال از تهیه و ساخت ان توسط محسون میگذرد باز هم هر جا که میرویم بدون استثنا شاهد هستیم بیشتر مردم کشور از این ترانه به عنوان زنگ گوشی خود استفاده می کنند
seviniyorum ( اخبار )
با توجه به بخش اموزش زبان ترکی ترجمه این خبر به عهده خود شما دوست عزیز میباشد.موفق باشید !
Kole azat edilince sevinir ey allahim bense sana kul oldugum icin seviniyorum
ترجمه ترانه هاي ابرو گوندس ( ترجمه ترانه ها )
* ترجمه ترانه هاي البوم كاچاك Kachak 2007 ابرو گوندس :
ادامه ی مطلب ...
..: آخرین ارسال ها :..
حقوق اين سايت مربوط به سايت فارسي محسون در ايران مي باشد و استفاده از مطالب فقط با ذكر منبع مجاز مي باشدPowered By Jazirehtanha Mahsunkirmizigul Copyright © 2006-2010 By Ehsan